Savvy Somali poem translators

Daily chitchat.

Moderators: Moderators, Junior Moderators

Forum rules
This General Forum is for general discussions from daily chitchat to more serious discussions among Somalinet Forums members. Please do not use it as your Personal Message center (PM). If you want to contact a particular person or a group of people, please use the PM feature. If you want to contact the moderators, pls PM them. If you insist leaving a public message for the mods or other members, it will be deleted.
User avatar
Warsame101
SomaliNet Heavyweight
SomaliNet Heavyweight
Posts: 1947
Joined: Sun Feb 04, 2007 4:32 am
Location: Muuri/Caabudwaaq/Kismaayo
Contact:

Savvy Somali poem translators

Post by Warsame101 »

I would greatly appreciate it if those amongst us could translate this piece of Somali poem excerpt in the most accurate English translation.

I have attempted to translate it myself but wishes to compare with the translation of some of you guys before I use it as I do not wish to use erroneous translated poem text.

Caruuraha la dhacay Awliyada laga cadhaysiiyey
Carshigaa laga soo aqbalay cabashadoodiye
Caawaa la kala soocayaa caabud iyo gaal'e
Casha aan fogayn waxaa is bedeli ciidan faraweyne
Caadaa rag koray buu nabsigu hoos u soo celine
Caanuhuu dhawaan wey ka quban ciil dar loo qabaye
Inay curado khayr lehi kacaan ciidan la arkeeye

Much appreciated
User avatar
Voltage
SomaliNet Super
SomaliNet Super
Posts: 29214
Joined: Tue Oct 23, 2007 11:33 pm
Location: Sheikh Voltage ibn Guleid-Shire al-Garbaharawi, Oil Baron

Re: Savvy Somali poem translators

Post by Voltage »

I have tried my best... on the last line i took "la arkeeye" to mean heralded and so translated with that interpretation

the despoiling of the minor resultant the wrath of Saints
in a motion privileged on the Throne of the Lord
on this night will sift the reverent from the infidel
who exchange copious forces not an evening too far
from which karma shall make a verdict on man's heritage
yearning forth the bursting flow of white milk
and then shall herald the blessed Firstborn of defenders or in a testament to the blessed Firstborn of defenders' heralding
Last edited by Voltage on Sun Sep 11, 2011 9:21 am, edited 3 times in total.
User avatar
Twist
SomaliNet Super
SomaliNet Super
Posts: 12420
Joined: Sat Jun 25, 2011 11:14 pm
Location: In your neighbors' lawn, stalkin' your mom

Re: Savvy Somali poem translators

Post by Twist »

In order one to be able to translate a work of poetry not only do they have be good at both languages, they also have to have good knowledge of literature.

What makes it very difficult for the average person to translate a poem is that the end result kinda looks ugly, meaningless, poor if they are not into that art because poetry is very deep & complex and can't just be translated word by word from one language to another. :idea:

PS: Voltage has done amazing work. That's the best & closest you can get from anyone around here, I think.
User avatar
Warsame101
SomaliNet Heavyweight
SomaliNet Heavyweight
Posts: 1947
Joined: Sun Feb 04, 2007 4:32 am
Location: Muuri/Caabudwaaq/Kismaayo
Contact:

Re: Savvy Somali poem translators

Post by Warsame101 »

Voltage wrote:I have tried my best... on the last line i took "la arkeeye" to mean heralded and so translated with that interpretation

the despoiling of the minor resultant the wrath of Saints
in a motion privileged on the Throne of the Lord
on this night will sift the reverent from the infidel
who exchange copious forces not an evening too far
from which karma shall make a verdict on man's heritage
yearning forth the bursting flow of white milk
and then shall herald the blessed Firstborn of defenders
Voltage, much appreciated bro.

See your inbox.

Twist, I agree.
sadeboi
SomaliNet Super
SomaliNet Super
Posts: 11690
Joined: Wed Jun 02, 2004 7:00 pm
Location: Reer Siyaad Ugaas

Re: Savvy Somali poem translators

Post by sadeboi »

Warsame101 wrote:
Caruuraha la dhacay Awliyada laga cadhaysiiyey
Carshigaa laga soo aqbalay cabashadoodiye
Caawaa la kala soocayaa caabud iyo gaal'e
Casha aan fogayn waxaa is bedeli ciidan faraweyne
Caadaa rag koray buu nabsigu hoos u soo celine
Caanuhuu dhawaan wey ka quban ciil dar loo qabaye
Inay curado khayr lehi kacaan ciidan la arkeeye
The despoiled children, the angered Saints
Their pleas have been excepted from above the heavens
The reverent from the infidel shall be sorted by night
A powerful force shall be toppled on a not so distant night
Karma shall bring men down from the clouds they have risen to
Soon their milk shall pour, out of vengeance for them
The sight of the revolutionary army is a sign the new era is blessed

....my take
sadeboi
SomaliNet Super
SomaliNet Super
Posts: 11690
Joined: Wed Jun 02, 2004 7:00 pm
Location: Reer Siyaad Ugaas

Re: Savvy Somali poem translators

Post by sadeboi »

Voltage wrote:I have tried my best... on the last line i took "la arkeeye" to mean heralded and so translated with that interpretation

the despoiling of the minor resultant the wrath of Saints
in a motion privileged on the Throne of the Lord
on this night will sift the reverent from the infidel
who exchange copious forces not an evening too far
from which karma shall make a verdict on man's heritage
yearning forth the bursting flow of white milk
and then shall herald the blessed Firstborn of defenders or in a testament to the blessed Firstborn of defenders' heralding
Double check what the poem is saying bro, you missed many stuff in the poem and replaced it with something else..
User avatar
Warsame101
SomaliNet Heavyweight
SomaliNet Heavyweight
Posts: 1947
Joined: Sun Feb 04, 2007 4:32 am
Location: Muuri/Caabudwaaq/Kismaayo
Contact:

Re: Savvy Somali poem translators

Post by Warsame101 »

sadeboi, thanks bro.
User avatar
Voltage
SomaliNet Super
SomaliNet Super
Posts: 29214
Joined: Tue Oct 23, 2007 11:33 pm
Location: Sheikh Voltage ibn Guleid-Shire al-Garbaharawi, Oil Baron

Re: Savvy Somali poem translators

Post by Voltage »

Sadeboi i think ur translation it is too rough and literal but I agree in light of your translation I realized I might have translated phrases wrong...for example I translated caadaa to mean heritage/by culture/customs when in this case it means clouds or height oifand my forth line doesn't make it apparent that a war will take place between two factions which lead to defeat and victory

here is my revised edit

the despoiling of the minor, the wrath of Saints
begets a motion privileged from above the Heavens
on this night will sift the reverent from the infidel
A powerful force shall be toppled on a not so distant night
whence karma shall make a verdict on man's height of arrogance
bursting forth the flow of white milk out of such yearning
on a blessed new period of the Revolution's heralding

thanks Sadeboi! the meaning is very clear now
Locked
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Return to “General - General Discussions”