Science Translation:

Daily chitchat.

Moderators: Moderators, Junior Moderators

Forum rules
This General Forum is for general discussions from daily chitchat to more serious discussions among Somalinet Forums members. Please do not use it as your Personal Message center (PM). If you want to contact a particular person or a group of people, please use the PM feature. If you want to contact the moderators, pls PM them. If you insist leaving a public message for the mods or other members, it will be deleted.
User avatar
PrinceDaadi
SomaliNet Heavyweight
SomaliNet Heavyweight
Posts: 2442
Joined: Sun Jul 10, 2011 5:32 pm
Location: Daadi Island

Science Translation:

Post by PrinceDaadi »

Science Translations -




The following list of phrases and their definitions might help you understand the mysterious languages of science and medicine. These special phrases are also applicable to anyone working on a Ph.D. dissertation or academic paper anywhere.

"It has long been known" = I didn't look up the original reference.

"A definite trend is evident" = These data are practically meaningless.

"While it has not been possible to provide definite answers to the questions" = An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published.

"Three of the samples were chosen for detailed study" = The other results didn't make any sense.

"Typical results are shown" = This is the prettiest graph.

"These results will be in a subsequent report" = I might get around to this sometime, if pushed/funded.

"In my experience" = once.

"In case after case" = twice.

"In a series of cases" = thrice.

"It is believed that" = I think.

"It is generally believed that" = A couple of others think so, too.

"Correct within an order of magnitude" = Wrong.

"According to statistical analysis" = Rumor has it.

"A statistically oriented projection of the significance of these findings" = A wild guess.

"A careful analysis of obtainable data" = Three pages of notes were obliterated when I knocked over my coffee.

"It is clear that much additional work will be required before a complete understanding of this phenomenon occurs"= I don't get it.

"After additional study by my colleagues"= They don't get it either.

"Thanks are due to Joe Blotz for assistance with the experiment and to Cindy Adams for valuable discussions" = Mr. Blotz did the work and Ms. Adams explained to me what it meant.

"A highly significant area for exploratory study" = A totally useless topic selected by my committee.

"It is hoped that this study will stimulate further investigation in this field" = I quit.
User avatar
Substance
SomaliNet Heavyweight
SomaliNet Heavyweight
Posts: 3831
Joined: Sat Mar 24, 2012 5:56 pm
Location: Under The Neem Tree

Re: Science Translation:

Post by Substance »

:D
Niya
SomaliNet Heavyweight
SomaliNet Heavyweight
Posts: 2955
Joined: Sat Jun 02, 2001 7:00 pm
Location: At the end of the tunnel, waiting for the light to come on.

Re: Science Translation:

Post by Niya »

Lol@@@
User avatar
Twist
SomaliNet Super
SomaliNet Super
Posts: 12420
Joined: Sat Jun 25, 2011 11:14 pm
Location: In your neighbors' lawn, stalkin' your mom

Re: Science Translation:

Post by Twist »

Daadi, this reminded me George Carlin's (my all time favorite comedian) language complaints, words, politicians:

User avatar
PrinceDaadi
SomaliNet Heavyweight
SomaliNet Heavyweight
Posts: 2442
Joined: Sun Jul 10, 2011 5:32 pm
Location: Daadi Island

Re: Science Translation:

Post by PrinceDaadi »

Aniga comadeyga maba fiirsado hadii aan Meecaad Miigane iyo ragiisi ku jirin laaakin that Carlin must be a funny guy.


I normally dont believe everything the so called Scientist do say, all along i believed that they cook the numbers.
Locked
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post

Return to “General - General Discussions”