Hold the door, please.
Kadinka/Iridka/Ilinka iga qabo, adigoo raali ah.

Moderators: Moderators, Junior Moderators
Waan ku tuugiya ee albaabka iga furGrant wrote:baryo? tuugso?
No and no.Grant wrote:baryo? tuugso?
In this instance the door would othwise have hit me (a swinging door).YummyMummy wrote:Iga qabo = from me (as if it's in your way if you're carrying something or about to hit you). You should say ii qabo if it's for holding it open FOR you to walk through
What happened to arbaabka ii qabo?
Im expanding my Somali vocab sxb.Twist wrote:Yup, you got it. The only one I could think of (well, after the Arabic one you mentioned above) is 'adigoo raali ah'.
PS: Are you writing some kind of Somali book/articles? I remember you asking another Somali translation of an English word/phrase a while ago.
Irida soo xidh miyaanu odaygaagu ku odhan for a quicky.YummyMummy wrote:That's true, it is a loanword. However, Kadinka means doorway (the area under the door and around it) and irid means the opening in the wall which is designated as a doorway.
I don't think there is an actual somali word for a door (that rectangular wooden or metal piece) because in Aqal Somali therearen't doors, just lots of openings from one space/room to another. Cultures develop languages from what they have in their surroundings and what they use. Hence if we don't have that word, we outsource it from a neighbouring country. At some point it stops bring a loanword if a group of people use nothing else except that.